Arabic Source and Roman Transliteration Arabic الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُون Transliteration Allath ee jaAAala lakum mina al shshajari al-akhd ari na ran fa-itha antum minhu tooqidoona Transliteration-2 alladhī jaʿala lakum mina l-shajari l-akhḍari nāran fa-idhā antum min'hu tūqidūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more The One Who made for you from the tree [the] green - fire, and behold! You from it ignite.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith.&rdquo M. M. Pickthall Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires) Shakir He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire) Wahiduddin Khan He who produces fire for you from green trees and from this you kindle fire Dr. Laleh Bakhtiar It is He Who made for you fire out of a green tree. That is when you kindle from it. T.B.Irving the One Who grants you fire from green trees. Notice how you kindle a fire for them. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them. Safi Kaskas He, who produces fire for you from green trees, so that you use them to light your fires." Abdul Hye It is He Who produces for you fire from the green tree, then behold, you kindle fire therewith. The Study Quran Who made for you fire from the green tree, and, behold, you kindle from it. [The Monotheist Group] (2011 Edition) The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light Abdel Haleem It is He who produces fire for you out of the green tree- lo and behold!- and from this you kindle fire Abdul Majid Daryabadi Who giveth you out of the green tree fire, and lo! ye kindle therewith Ahmed Ali Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame." Aisha Bewley He Who produces fire for you from green trees so that you use them to light your fires.´ Ali Ünal He Who has made for you fire from the green tree, and see, you kindle fire with it Ali Quli Qara'i —He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it Hamid S. Aziz "He Who has made for you the fire from the green tree, so that with it you kindle (your own fire) Muhammad Mahmoud Ghali Who has made for you out of the green trees fire; then, only then, from it you do kindle." Muhammad Sarwar He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires Muhammad Taqi Usmani __ the One who created for you fire from the green tree, and in no time you kindle from it Shabbir Ahmed (The same Creator) Who produces for you fire out of the green tree, so that, behold, you kindle from it Syed Vickar Ahamed "The same (Allah); He, Who produces fire out of the green tree, for you, who see! You may start a fire with it Umm Muhammad (Sahih International) [It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite Farook Malik It is He Who produces for you the spark from the green tree to kindle therewith your own fires Dr. Munir Munshey He lets the green trees produce fire for you. So now, with it you kindle the flame Dr. Kamal Omar That One Who produced to you fire out of the green tree, then behold! You kindle therewith (your stoves) Talal A. Itani (new translation) He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire Maududi He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with." Ali Bakhtiari Nejad the One who made fire for you from the green tree, and then you light (fire) from it A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “The same One who produces for you fire out of the green tree, when behold, you kindle with it Musharraf Hussain and Who, for your benefit , placed the energy of fire in green trees, from which you get fuel? [The Monotheist Group] (2013 Edition) The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light Mohammad Shafi "He Who makes fire for you out of the green tree, the fire with which then you kindle."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “The One Who creates fire for you from a green branch of the tree.&rdquo Faridul Haque “The One Who has created for you fire from the green tree, so you kindle from it.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah who has made fire for you from the green tree with which you kindle. Maulana Muhammad Ali Who produced fire for you out of the green tree, so that with it you kindle Muhammad Ahmed - Samira Who created/made/put for you from the trees the green a fire, so then you are from it igniting/kindling Sher Ali HE Who produces for you fire out of the green tree, and behold, you kindle from it Rashad Khalifa He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Who produced fire for you out of the green tree, henceforth you kindle therefrom. Amatul Rahman Omar `It is He Who produces fire for you out of the green tree, that you kindle (another fire) from it (even so new faith is kindled when the spiritually weak come in contact with the Divine Reformer). Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He Who produces fire for you out of the green tree so now you kindle fire with the same Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle. Edward Henry Palmer who has made for you fire out of a green tree, and lo! ye kindle therewith. George Sale Who giveth you fire out of the green tree, and behold, ye kindle your fuel from thence John Medows Rodwell Who even out of the green tree hath given you fire, and lo! ye kindle flame from it N J Dawood (2014) He who gives you from the green tree a flame, and lo! you light a fire.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “[He is] the same who produces for you fire from the green tree, which you use for kindling. Sayyid Qutb He who produces for you fire out of the green tree, and from this you kindle your fires.' Ahmed Hulusi It is He who produced fire for you from a green tree, from which you kindle fire! Sayyed Abbas Sadr-Ameli He Who made for you fire from the green tree, and behold! from it you kindle (fire). Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who rendered for you from the green trees fuel for fire-wood, coal, oil, gas – and you cause it to burn Mir Aneesuddin He it is Who made the fire for you from the green trees, so that you get your fuel from it.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...