Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:80 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُون zoom
Transliteration Allathee jaAAala lakum mina alshshajari al-akhdari naran fa-itha antum minhu tooqidoona zoom
Transliteration-2 alladhī jaʿala lakum mina l-shajari l-akhḍari nāran fa-idhā antum min'hu tūqidūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 The One Who made for you from the tree [the] green - fire, and behold! You from it ignite. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith.&rdquo zoom
M. M. Pickthall Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires) zoom
Shakir He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire) zoom
Wahiduddin Khan He who produces fire for you from green trees and from this you kindle fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is He Who made for you fire out of a green tree. That is when you kindle from it. zoom
T.B.Irving the One Who grants you fire from green trees. Notice how you kindle a fire for them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them. zoom
Safi Kaskas He, who produces fire for you from green trees, so that you use them to light your fires." zoom
Abdul Hye It is He Who produces for you fire from the green tree, then behold, you kindle fire therewith. zoom
The Study Quran Who made for you fire from the green tree, and, behold, you kindle from it. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light zoom
Abdel Haleem It is He who produces fire for you out of the green tree- lo and behold!- and from this you kindle fire zoom
Abdul Majid Daryabadi Who giveth you out of the green tree fire, and lo! ye kindle therewith zoom
Ahmed Ali Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame." zoom
Aisha Bewley He Who produces fire for you from green trees so that you use them to light your fires.´ zoom
Ali Ünal He Who has made for you fire from the green tree, and see, you kindle fire with it zoom
Ali Quli Qara'i —He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it zoom
Hamid S. Aziz "He Who has made for you the fire from the green tree, so that with it you kindle (your own fire) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who has made for you out of the green trees fire; then, only then, from it you do kindle." zoom
Muhammad Sarwar He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires zoom
Muhammad Taqi Usmani __ the One who created for you fire from the green tree, and in no time you kindle from it zoom
Shabbir Ahmed (The same Creator) Who produces for you fire out of the green tree, so that, behold, you kindle from it zoom
Syed Vickar Ahamed "The same (Allah); He, Who produces fire out of the green tree, for you, who see! You may start a fire with it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite zoom
Farook Malik It is He Who produces for you the spark from the green tree to kindle therewith your own fires zoom
Dr. Munir Munshey He lets the green trees produce fire for you. So now, with it you kindle the flame zoom
Dr. Kamal Omar That One Who produced to you fire out of the green tree, then behold! You kindle therewith (your stoves) zoom
Talal A. Itani (new translation) He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire zoom
Maududi He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with." zoom
Ali Bakhtiari Nejad the One who made fire for you from the green tree, and then you light (fire) from it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “The same One who produces for you fire out of the green tree, when behold, you kindle with it zoom
Musharraf Hussain and Who, for your benefit, placed the energy of fire in green trees, from which you get fuel? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light zoom
Mohammad Shafi "He Who makes fire for you out of the green tree, the fire with which then you kindle." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “The One Who creates fire for you from a green branch of the tree.&rdquo zoom
Faridul Haque “The One Who has created for you fire from the green tree, so you kindle from it.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who has made fire for you from the green tree with which you kindle. zoom
Maulana Muhammad Ali Who produced fire for you out of the green tree, so that with it you kindle zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who created/made/put for you from the trees the green a fire, so then you are from it igniting/kindling zoom
Sher Ali HE Who produces for you fire out of the green tree, and behold, you kindle from it zoom
Rashad Khalifa He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Who produced fire for you out of the green tree, henceforth you kindle therefrom. zoom
Amatul Rahman Omar `It is He Who produces fire for you out of the green tree, that you kindle (another fire) from it (even so new faith is kindled when the spiritually weak come in contact with the Divine Reformer). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He Who produces fire for you out of the green tree so now you kindle fire with the same zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle. zoom
Edward Henry Palmer who has made for you fire out of a green tree, and lo! ye kindle therewith. zoom
George Sale Who giveth you fire out of the green tree, and behold, ye kindle your fuel from thence zoom
John Medows Rodwell Who even out of the green tree hath given you fire, and lo! ye kindle flame from it zoom
N J Dawood (2014) He who gives you from the green tree a flame, and lo! you light a fire.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “[He is] the same who produces for you fire from the green tree, which you use for kindling. zoom
Sayyid Qutb He who produces for you fire out of the green tree, and from this you kindle your fires.' zoom
Ahmed Hulusi It is He who produced fire for you from a green tree, from which you kindle fire! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He Who made for you fire from the green tree, and behold! from it you kindle (fire). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who rendered for you from the green trees fuel for fire-wood, coal, oil, gas – and you cause it to burn zoom
Mir Aneesuddin He it is Who made the fire for you from the green trees, so that you get your fuel from it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...